-
1 водой не разольёшь
-
2 водой не разольешь
1) General subject: (they are) thick as thieves2) Set phrase: as thick as thievesУниверсальный русско-английский словарь > водой не разольешь
-
3 В-179
ВОДОЙ HE РАЗОЛЬЁШЬ кого (с кем) ВОДОЙ НЕ РАЗЛИТЬ both coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не разольёшь (1st var.) impers predic with бытье (2nd var.) fixed WO(the named people) are always together, have a very close relationship: X-a и Y-a (X-a с Y-ом) водой не разольёшь = X and Y are inseparablenothing can part X and Y X and Y are (as) thick as thieves.«Ладно, иди, - понятливо отвернулся Тихон и выпустил его руку, - вас ведь всё одно водой не разольёшь, старый да малый...» (Максимов 2). "All right, off you go." Tikhon turned away understanding' and let go of Vlad's hand. "I guess you two are pretty well inseparable, even though one's old and the other's young..." (2a)....Какими друзьями они были, водой не разлить! (Эренбург 1)....What friends they were, nothing could part them! (1a).Ты раньше... не любил Мишечкиных. А теперь тебя с ними водой не разольёшь...»(Евтушенко 1). "You never liked the Mishechkins...before. But now you're thick as thieves with them" (1a). -
4 водой не разлить
• ВОДОЙ НЕ РАЗОЛЬЕШЬ кого (с кем; ВОДОЙ НЕ РАЗЛИТЬ both coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не разольёшь (1st var.; impers predic with быть (2nd var.); fixed WO]=====⇒ (the named people) are always together, have a very close relationship:- X and Y are (as) thick as thieves.♦ "Ладно, иди, - понятливо отвернулся Тихон и выпустил его руку, - вас ведь всё одно водой не разольёшь, старый да малый..." (Максимов 2). "All right, off you go." Tikhon turned away understandingly and let go of Vlad's hand. "I guess you two are pretty well inseparable, even though one's old and the other's young..." (2a).♦...Какими друзьями они были, водой не разлить! (Эренбург 1)....What friends they were, nothing could part them! (1a).♦ "Ты раньше... не любил Мишечкиных. А теперь тебя с ними водой не разольёшь..."(Евтушенко 1). "You never liked the Mishechkins...before. But now you're thick as thieves with them" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > водой не разлить
-
5 водой не разольешь
• ВОДОЙ НЕ РАЗОЛЬЕШЬ кого (с кем; ВОДОЙ НЕ РАЗЛИТЬ both coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не разольёшь (1st var.; impers predic with быть (2nd var.); fixed WO]=====⇒ (the named people) are always together, have a very close relationship:- X and Y are (as) thick as thieves.♦ "Ладно, иди, - понятливо отвернулся Тихон и выпустил его руку, - вас ведь всё одно водой не разольёшь, старый да малый..." (Максимов 2). "All right, off you go." Tikhon turned away understandingly and let go of Vlad's hand. "I guess you two are pretty well inseparable, even though one's old and the other's young..." (2a).♦...Какими друзьями они были, водой не разлить! (Эренбург 1)....What friends they were, nothing could part them! (1a).♦ "Ты раньше... не любил Мишечкиных. А теперь тебя с ними водой не разольёшь..."(Евтушенко 1). "You never liked the Mishechkins...before. But now you're thick as thieves with them" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > водой не разольешь
-
6 водой не разольёшь
разг.1) (очень дружны, неразлучны; в тесной дружбе) they are bosom friends; they can't be parted for worlds; nothing can part them; they stick together; cf. they are thick as thievesИ такая у газетчика с читателем дружба завелась, что и водой их не разольёшь. (М. Салтыков-Щедрин, Обманщик-газетчик и легковерный читатель) — The newsman and the reader came to be such friends that they couldn't be parted for worlds.
- Дружки! - ясно сказала в тёмном углу Аграфёна. - Водой не разольёшь... Где место средь вас бабе-то? (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'Bosom friends!' Agrafena said clearly from the dark corner. 'As thick as thieves you are. There's no place for a woman when you two get together.'
- Она, конечно, очень удивилась. Так всегда дружили, водой не разольёшь, а тут вдруг из-за пустяка повели себя как последние дикари... (В. Распутин, Что передать вороне?) — 'Naturally, she was very much surprised. Such good friends, it seemed nothing could ever part you, and suddenly getting at each other like savages over a trifle.'
2) ( тесно сцепились в драке) cf. you couldn't prick them apart with a hayfork- Я про себя, дорогие гражданы, скажу: вот мы с родным братом, с Петром, жили вместе. Ить не ужились! То бабы промеж себя заведутся, водой не разольёшь, за виски растягивали, то мы с Петром не заладим. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'I'll speak for myself, dear citizens. There was me and my own brother Pyotr, now, we used to live together. But we couldn't get on! Either the women would be flying at each other so you couldn't prick 'em apart with a hayfork, or Pyotr and me would be at it.'
Русско-английский фразеологический словарь > водой не разольёшь
-
7 быть закадычными друзьями
General subject: be finger and thumb, be thick as thieves, to be finger and thumb, to be hand in (and) glove (with) (с)Универсальный русско-английский словарь > быть закадычными друзьями
-
8 водой не разлить
1) General subject: live in each other's pockets2) American English: be thick as thieves, be like two peas in a pod, stick together like glue. -
9 закадычные друзья
General subject: as thick as thieves, bosom friends, near friends, swore friends, sworn friends -
10 те, кого водой не разольешь (they are)
Set phrase: as thick as thievesУниверсальный русско-английский словарь > те, кого водой не разольешь (they are)
-
11 те, кого водой не разольешь
Set phrase: (they are) as thick as thievesУниверсальный русско-английский словарь > те, кого водой не разольешь
-
12 вода
ж. (в разн. знач.)waterпресная вода — fresh / sweet water
тяжёлая вода хим. — heavy water
ехать водою — go* / travel by water
♢
выводить на чистую воду (вн.) — expose (d.), unmask (d.), show* up (d.)водой не разольёшь разг. — thick as thieves
толочь воду в ступе — beat* the air, mill the wind
как в воду опущенный — dejected, downcast
чистой воды ( о драгоценном камне) — of the first water
молчит словно воды в рот набрал разг. — he does not say a word, he keeps mum
-
13 разливать
разлить (вн.)1. ( проливать) spill* (d.) -
14 вода
ж.1) ( жидкость) waterдождева́я вода́ — rain water
морска́я вода́ — sea water
пре́сная вода́ — fresh / sweet water
минера́льная вода́ — mineral water
газиро́ванная вода́ — carbonated drink, soda
больша́я вода́ (в половодье) — high water, flood
ма́лая вода́ — low water
путеше́ствовать по воде́ — go / travel by water
ходи́ть по́ воду — fetch water (from the well)
2) мн. ( водоёмы на какой-л территории) waters; waterwaysвну́тренние [территориа́льные] во́ды — inland [territorial] waters
3) разг. ( неконкретность) vapidityв докла́де мно́го воды́ — the report is too watery
4) мн. (с прил.; нек-рые виды жидкостей)околопло́дные во́ды мед. — amniotic fluid sg
сто́чные во́ды — waste water; sewage
5) мн. ( курорт с минеральными источниками) curative mineral springs, medicinal waters; spa [spɑː]лечи́ться на во́дах — take the waters
••водо́й не разольёшь разг. — ≈ (they are) thick as thieves
воды́ не замути́т — ≈ he looks as if butter would not melt in his mouth
выводи́ть на чи́стую во́ду (вн.) — expose (d), unmask (d), show up (d)
и концы́ в во́ду разг. — ≈ and no one will be the wiser
как в во́ду гляде́л / смотре́л — he must have second sight
как в во́ду опу́щенный — dejected, downcast
как с гу́ся вода́ — like water off a duck's back
мно́го воды́ утекло́ с тех пор — much water has flowed under the bridge(s) since then
молчи́т сло́вно воды́ в рот набра́л разг. — he does not say a word, he keeps mum
седьма́я вода́ на киселе́ — a very distant relative, second cousin twice removed
толо́чь во́ду в сту́пе — ≈ beat the air, mill the wind
тяжёлая вода́ хим. — heavy water
чи́стой воды́ — 1) ( о драгоценном камне) of the first water 2) разг. ( явный) pure and simple (после сущ.)
-
15 разливать
несов. - разлива́ть, сов. - разли́ть; (вн.)1) ( проливать) spill (d)2) ( наливать) pour out (d); ( по бутылкам) bottle (d)разлива́ть чай — pour the tea
разлива́ть суп — ladle out soup
разлива́ть вино́ — pour the wine
••водо́й не разольёшь разг. — ≈ thick as thieves [θiː-] идиом.
-
16 вода
жен.1) waterпресная вода — fresh, sweet water
стоячая вода, стоялая вода — ditch-water, dead-water
тяжелая вода — хим. heavy water
2) (бессодержательный разговор, книга и т. п.) milk and water••как в воду опущенный — downcast, dejected
мутить воду — to confuse the issue; to stir up trouble
огненная вода — (водка и т. п.) fire-water
толочь воду в ступе — to beat the air, to mill the wind
выводить на чистую воду — to show up, to unmask, to expose
молчит, словно воды в рот набрал разг. — he does not say a word, he keeps mum
-
17 их водой не разлить
разг. the two of them are inseparable; they are thick as thieves идиом.Русско-английский словарь по общей лексике > их водой не разлить
-
18 водой не разольешь
[vodoy n'e razol'yosh] You couldn't split them apart with water. To be very good friends, close to each other; inseparable from each other; to be always together. Cf. As thick as thieves.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > водой не разольешь
-
19 их водой не разольешь
1) General subject: they're as thick as (two) thieves2) Set phrase: they are hand and glove (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка)Универсальный русско-английский словарь > их водой не разольешь
-
20 они закадычные друзья
Универсальный русско-английский словарь > они закадычные друзья
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Thick as Thieves — Réalisation Mimi Leder Scénario Ted Humphrey Production Boaz Davidson Lori McCreary Danny Lerner Les Weldon Randall Emmett Genre Thriller Sortie 9 janvier 2009 … Wikipédia en Français
Thick as Thieves (1998 film) — Thick as Thieves is a 1998 film based on the novel of the same name by Patrick Quinn and adapted for the screen by Scott Sanders and Arthur Krystal, with Sanders then directing. The film stars Alec Baldwin, Andre Braugher, Michael Jai White,… … Wikipedia
thick as thieves — If people are thick as thieves, they are very close friends who have no secrets from each other … The small dictionary of idiomes
Thick as Thieves (The Hardy Boys) — Thick as Thieves is a Hardy Boys novel.An old enemy, Charity, visits Bayport, and sends the Hardys on a wild goose chase that ends in Las Vegas, where a criminals convention is being held. The criminals devise a deadly plan, and Joe ends up… … Wikipedia
Thick as Thieves — Album infobox Name = Thick as Thieves Type = Album Artist = Trooper Background = Released = June 19 1978 Recorded = Genre = Rock, hard rock Length = Label = MCA Producer = Randy Bachman Reviews = Rating|2|5… … Wikipedia
Thick as Thieves (2008 film) — Infobox Film name = Thick as Thieves caption = director = Mimi Leder producer = Boaz Davidson Lori McCreary Danny Lerner Les Weldon Randall Emmett writer = Ted Humphrey starring = Morgan Freeman Antonio Banderas Radha Mitchell music =… … Wikipedia
Thick As Thieves — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Es fehlen vollständige Handlung, Hintergrundinformationen, etc. Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst … Deutsch Wikipedia
thick as thieves — If people are thick as thieves, they are very close friends who have no secrets from each other. (Dorking School Dictionary) *** To say that two people are as thick as thieves means that they are very close friends who are very loyal… … English Idioms & idiomatic expressions
thick as thieves — ► (as) thick as thieves informal very close or friendly. Main Entry: ↑thick … English terms dictionary
Thick as thieves — If people are thick as thieves, they are very close friends who have no secrets from each other … Dictionary of English idioms
thick as thieves — (as) thick as thieves informal (of two or more people) very close or friendly; sharing secrets … Useful english dictionary